Grundlegende Aspekte

Prinzipien und grundlegende Aspekte unserer Übersetzungsarbeit

Aus der Vielzahl der in der allgemeinen Linguistik, Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft bekannten und für je einen spezifischen Zweck gedachten Übersetzungsstrategien mit ihren eigenen Parametern berücksichtigen unsere Standard-Zielvorgaben, zumindest die folgenden: 
 

  • Textgattung
  • Textsorte
  • Zielgruppe
  • Sprache:
    je nach Angabe in der hochsprachlichen Norm der kontinentalen Varianten
  • Kommunikativziel:
    optimaler Übertragungsgrad der Inhalte des Ausgangstextes, wobei bei letzterem
    davon ausgegangen wird, dass es sich um eine bewusst/verantwortbar und explizit artikulierte Vorlage handelt, die in all ihren semantischen Hinsichten verbindlich ist
  • Wortschatz/ Fachterminologien:
    soweit sie über die allgemein zugänglichen Referenzwerke zur Verfügung stehen; dies gilt auch für lexikalisch nicht erschöpfend erfasste Sprachen. Informationen bezüglich Sonderterminologien und für den Auftraggeber spezifische lexikalische Entwicklungen (interner Fachjargon) sind nötigenfalls beizugeben.

Die praktische Durchführung erfolgt entsprechend den Festlegungen in unserem Formblatt „Grundsätze zur Durchführung der praktischen Übersetzungsarbeit" sowie gemäß den mit dem Auftraggeber vereinbarten Auftrags- und Bearbeitungskriterien entsprechend unserer » Auftragsspezifikation.

 Nach oben