Avez-vous des questions?

Pourquoi nécessitez-vous le texte à traduire pour l´établissement d´une offre?
Des prix fermes ne peuvent pas être fixés « à l´aveuglette » ! Nous devons nous faire une idée du texte à traduire, du degré de difficulté et du type de texte. Ce n´est qu´ensuite que nous pouvons soumettre une offre ferme.

Quel rôle le prix joue-t-il dans la qualité?
Lors de la structure des prix, nous considérons le degré de difficulté du document présenté ainsi que la fin d´utilisation de la traduction. Ainsi - pour un même volume de texte et une même combinaison linguistique - la traduction d´une instruction
d´emploi technique difficile destinée à un grand cercle de distributeurs exigera un prix plus élevé que la traduction d´une simple circulaire destinée à un usage uniquement interne. Des textes spécialisés difficiles ou des textes publicitaires devant produire un effet sur le public exigent des recherches plus approfondies, un plus grand investissement temporel et souvent plusieurs lectures correctives. Afin d´obtenir une traduction correcte présentant un haut niveau linguistique, elle doit être effectuée par des traducteurs spécialisés disposant d´une bonne formation et d´une longue expérience. Une haute qualité de produit assortie du contrôle et de la garantie correspondants ne peut pas être réalisée à un prix extrêmement bas, cela vaut également pour le secteur de la traduction. Ainsi, il convient toujours de considérer avant la passation d´une commande qu´une traduction réalisée à un prix raisonnable, mais peu réussie, par exemple celle d´un site Internet ou d´un texte de contrat compliqué, peut porter un grave préjudice à l´image de marque ou à la situation juridique d´une entreprise.

Dans quel format dois-je présenter mon texte?
Les textes que nous recevons en format Word peuvent être traités plus simplement et plus rapidement. Néanmoins, nous travaillons également avec des programmes tels que Excel et Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, Quark Xpress ou Auto-CAD, de sorte que vous avez la possibilité de nous présenter le texte à traduire dans de nombreux formats différents.

Dois-je remplir la spécification de commande?
En cas de commandes nécessitant des informations détaillées et exactes, il convient de déterminer sur le formulaire Spécification de commande que nous vous offrons les exigences spéciales que vous posez à la traduction. Ce sont par exemple: fonction de la traduction et fin d´utilisation, groupe cible, niveau stylistique, terminologie spéciale, mise en page et autres exigences de teneur et de forme. Dans la mesure où vous ne remplissez pas la spécification de commande, nous travaillons selon les directives fixées dans notre système de management de la qualité et selon les prescriptions de la DIN EN ISO 17100.

Dans quels formats pouvez-vous fournir la traduction?
Nous réalisons votre traduction dans le format que vous désirez. Si nous ne disposons pas de souhaits divergents de votre part, nous maintenons pour la traduction le formatage du texte source. Veuillez donc nous faire savoir dès votre demande/transmission de commande si vous souhaitez un format spécial dans lequel doit être effectuée la traduction. Si le texte source est présenté sous forme de document sur papier ou comme donnée PDF, la traduction sera fournie en format Word.

Dans quel délai la traduction est-elle fournie?
Le délai de livraison dépend du volume et du degré de difficulté du texte présenté ainsi que des capacités disponibles. Nommez-nous dans votre demande le délai de livraison souhaité. S´il ne nous est pas possible d´observer ce délai, nous vous communiquerons notre délai de livraison le plus rapproché.

Les commandes urgentes sont-elles plus chères?
Nous ne calculons aucun pourcentage supplémentaire pour les commandes urgentes.

Avez-vous la possibilité de certifier des traductions?
Au cas où vous nécessiteriez une traduction devant être certifiée par un traducteur assermenté/juré ou habilité juridiquement, veuillez nous en informer dès votre transmission de demande et/ou lors de votre passation de commande. Selon la fin
d´utilisation, nous nécessitons le texte à traduire en original. Vous recevrez par voie postale la traduction certifiée pourvue du cachet original et de la signature du traducteur. Toutefois, nous ne certifions fondamentalement pas de traductions n´ayant pas été effectuées par nos soins.

Effectuez-vous des lectures correctives de traductions n´ayant pas été réalisées par vous-mêmes?
Nous relisons sur désir du client des traductions effectuées par d´autres entreprises tant du point de vue de l´exactitude de teneur que de celui d´une formulation linguistiquement correcte. Si la lecture corrective devait révéler qu´une traduction est de très mauvaise qualité, il serait plus sensé d´envisager une nouvelle traduction que d´effectuer une réécriture investissant beaucoup de temps.

Quelle différence y a-t-il entre la traduction et l´interprétariat?
Les traducteurs transposent des textes formulés par écrit d´une langue source dans une langue cible; les interprètes transposent oralement un texte parlé d´une langue dans une autre. L´interprétariat peut être aussi bien consécutif (décalé temporellement) que simultané (pratiquement en même temps).

Qu´entend-on par le principe du locuteur natif?
La réalisation d´une traduction par un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible. Seuls des traducteurs traduisant dans leur langue, avec laquelle ils sont familiarisés depuis leur enfance, disposent du sens de la langue nécessaire pour formuler un texte irréprochable des points de vue de la teneur, de la langue et du style. Ceci est important en particulier lorsqu´il s´agit de textes à effet publicitaire ou d´autres textes destinés à être publiés. Nos traductions sont généralement effectuées par des locuteurs natifs disposant de la compétence spécialisée et de l´expérience professionnelle nécessaires. La lecture corrective est ensuite effectuée par un traducteur dont la langue maternelle est la langue source.

Qu´entend-on par le principe des quatre yeux?
Le contrôle de qualité réalisé par un deuxième traducteur, le/la correcteur/correctrice. Nos traductions sont fondamentalement soumises à une lecture corrective. Cela veut dire que le/la correcteur/correctrice compare le texte source mot pour mot avec la traduction afin de garantir qu´aucune omission, qu´aucune faute de frappe ou de sens ne se sont glissées dans la traduction.

Quelles combinaisons linguistiques offrez-vous?
Nous réalisons les traductions entre autres dans les combinaisons linguistiques suivantes :
anglais - allemand, allemand - anglais, français - allemand, allemand - français, anglais - français, italien - allemand, allemand - italien, anglais - italien, espagnol - allemand, allemand - espagnol, portugais - allemand, allemand - portugais, néerlandais - allemand, allemand - néerlandais, danois - allemand, finnois - allemand, allemand - suédois, allemand - norvégien, polonais - allemand, allemand - polonais, anglais - polonais, russe - allemand, allemand - russe, anglais - russe, polonais - russe, estonien - allemand, letton - allemand, lituanien - allemand, ukrainien - allemand, géorgien - allemand, kazakh - allemand, bulgare - allemand, albanais - allemand, slovène - allemand, serbe - allemand, croate - allemand, macédonien - allemand, tchèque - allemand, allemand - tchèque, allemand -slovaque, slovaque - allemand, roumain - allemand, hongrois - allemand, allemand - hongrois, grec - allemand, allemand - grec, turc - allemand, allemand - turc, chinois - allemand, japonais - allemand, vietnamien - allemand, coréen - allemand, arabe - allemand, persan - allemand, allemand - persan, hébreu - allemand, thaïlandais - allemand, vietnamien - allemand, ourdou - allemand. Nous sommes prêts à vous nommer sur demande d´autres combinaisons.

Comment les conditions de paiement sont-elles réglées?
La facture établie pour une commande donnée indique la date d´échéance. Si aucune autre convention divergente n´a été stipulée, le terme d´échéance est de 14 jours à compter de la date de la facture. S’il s’agit d’une première commande, nous demandons un acompte à concurrence de la moitié de la valeur de la commande.

 Vers le haut