Sorularınız var mı?

Bir teklif hazırlayabilmek için neden çevrilecek metne gereksinim duyuyoruz?
“Körü körüne" bağlayıcı fiyat belirtilemez! Çevrilecek metin, metnin zorluk derecesi ve metin türü hakkında yaklaşık bir fikre sahip olmamız gerekir. Ancak bundan sonra bağlayıcı bir teklif yapılabilir.


Fiyatın kalite üzerindeki rolü nedir?
Fiyat oluştururken sunulan metnin zorluk derecesini ve çevirinin kullanımdaki işlevselliğini dikkate alırız. Örneğin - aynı metin hacminde ve aynı dil çiftinde - geniş okuyucu kitlesine yönelik zor bir teknik kullanım kılavuzu için basit ve sadece kurum içi amaçlarla hazırlanan bir genelgeye oranla daha yüksek bir fiyat biçilmesi gerekir. Belirli bir uzmanlık alanına giren zor metinler veya kamuoyunu etkilemeye yönelik reklam metinleri kapsamlı araştırma, daha fazla zaman ve genellikle de birkaç kez düzeltmen okuması gerektirirler. Yüksek dilsel düzeyde kusursuz bir çevirinin elde edilebilmesi için bu gibi metinlerin iyi eğitim görmüş deneyimli uzman çevirmenler tarafından çevrilmesi gerekir. Gerekli testlerden geçmiş ve garanti teminatı verilen bir üründe yüksek kaliteye, çeviri branşında da düşük fiyatlarla ulaşılamaz. Bu nedenle çeviri işi verilmeden önce daima, uygun fiyatlı, ancak başarısız bir çevirinin, örneğin bir Web sitesi veya karmaşık bir sözleşme metninin bir firmanın imajına veya yasal durumuna ciddi zarar verebileceği düşünülmelidir. 


Metnimi hangi formatta sunmam gerekir?
En kolay ve en hızlı işlem gören metinler Word formatında aldığımız metinlerdir. Ancak Excel ve Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, Quark Xpress veya Auto-CAD gibi programlarla da çalıştığımız için çevrilecek metni bize çok değişik formatlarda sunabilirsiniz.


Sipariş özellikleri formu’nu doldurmak zorunda mıyım?
Ayrıntılı ve eksiksiz bilgi gerektiren siparişlerde tarafımızdan sunulan sipariş özellikleri formu’nda çeviriye ilişkin özel gerekleri belirlemeniz gerekir. Özellikle belirtilecek hususlar: Çeviri ve kullanım amacı, hedef grup, biçem düzeyi, özel terminoloji, sayfa/metin düzeni ve diğer içeriksel ve biçimsel gerekler. Sipariş özellikleri formunu doldurmadığınız takdirde, kalite yönetim sistemimizde belirlenen temel ilkelere ve DIN EN ISO 17100 standardının taleplerine uygun olarak çalışırız.


Çeviriyi hangi formatlarda teslim edebilirsiniz?
Çevirinizi istediğiniz formatta yaparız. Farklı bir istek gelmediği takdirde kaynak metnin formatını koruruz. Lütfen iş talebinizde veya siparişi verirken çeviri için özel bir format isteyip istemediğinizi bildiriniz. Kaynak metin kâğıt üzerinde veya PDF dosyası olarak verildiğinde çeviri Word formatında teslim edilir.


Çeviri hangi hızla teslim edilir?
Teslim zamanı sunulan metnin kapsamına, zorluk derecesine ve serbest kapasiteye bağlıdır. İş talebinizde lütfen bize istediğiniz teslim zamanını bildiriniz. Bu teslim zamanına uymamız mümkün değilse, size en erken teslim zamanını bildiririz.


Acil siparişler daha pahalı mıdır?
Herhangi bir aciliyet zammı talep etmiyoruz.


Çevirileri onaylayabilir misiniz?
Mahkemede yeminli veya mahkeme tarafından yetkilendirilmiş bir çevirmen tarafından onaylanması gereken bir çeviriye ihtiyacınız varsa, lütfen bunu bize iş talebinizde ve/veya siparişinizi verirken bildiriniz. Kullanım amacına göre çevirisi yapılacak metnin orijinaline ihtiyacımız vardır. Çeviri size orijinal mühürlü ve çevirmenin imzası ile onaylı olarak posta ile gönderilir. Prensip olarak tarafımızdan yapılmayan çevirileri onaylamıyoruz.


Tarafınızdan yapılmayan çevirilerin de düzeltme okumasını yapıyor musunuz?
Başkaları tarafından yapılan çevirileri müşterinin isteği üzerine hem içeriksel doğruluk hem de kusursuz dilsel formülasyon açısından kontrol ediyoruz. Düzeltme okuması yapılırken çeviri kalitesinin çok kötü olduğu ortaya çıktığında, çok zaman alan düzeltmeler yerine yeni bir çevirinin yapılması genellikle daha anlamlı olmaktadır.


Yazılı çeviri ile sözlü çeviri arasındaki fark nedir?
Çevirmenler yazılı olarak formüle edilmiş bir metni kaynak dilden hedef dile aktarırlar, sözlü çevirmenler ise konuşulan metni sözlü olarak bir dilden diğerine aktarırlar. Sözlü çeviri hem ardışık (zaman farklı) hem de anında (hemen hemen eşzamanlı) olabilir.


Ana dil çevirmeni ilkesinden ne anlaşılır?
Çevirinin ana dili hedef dil olan çevirmen tarafından yapılması anlaşılır. Sadece çocukluklarında öğrendikleri dile çeviri yapan çevirmenler bir metni içeriksel, dilsel ve biçemsel açıdan kusursuz biçimde formüle etmek için gerekli dil duygusuna sahiptir. Bu özellikle reklam etkisi olan metinlerde veya kamuoyuna yönelik diğer metinlerde önem taşır. Çevirilerimiz prensip olarak gerekli uzmanlık yeterliliğine ve mesleki deneyime sahip ana dil çevirmenleri tarafından yapılır. Daha sonra ana dili kaynak dil olan bir çevirmen tarafından düzeltme okuması yapılır.


Dört Göz İlkesi’nden ne anlaşılır?
İkinci bir çevirmen, düzeltmen tarafından yapılan kalite kontrolü anlaşılır. Çevirilerimiz prensip olarak düzeltme okumasına tabi tutulur. Yani düzeltmen çeviride atlamalar, yazım hataları veya anlam bozukluklarının bulunmadığından emin olunması için kaynak metni çeviri ile kelime kelime karşılaştırır. 


Hangi dil çiftlerinde hizmet veriyorsunuz?
Esas olarak şu dil çiftlerinde çeviri yapıyoruz:
İngilizce - Almanca, Almanca - İngilizce, Fransızca - Almanca, Almanca - Fransızca, İngilizce - Fransızca, İtalyanca - Almanca, Almanca - İtalyanca, İngilizce - İtalyanca, İspanyolca - Almanca, Almanca - İspanyolca, Portekizce - Almanca, Almanca - Portekizce, Hollandaca - Almanca, Almanca - Hollandaca, Danimarkaca - Almanca, Fince - Almanca, Almanca - İsveççe, Almanca - Norveççe, Lehçe - Almanca, Almanca - Lehçe, İngilizce - Lehçe, Rusça - Almanca, Almanca - Rusça, İngilizce - Rusça, Lehçe - Rusça, Estonca - Almanca, Letonca - Almanca, Litvanca - Almanca, Ukranca - Almanca, Gürcüce - Almanca, Kazakça - Almanca, Bulgarca - Almanca, Arnavutça - Almanca, Slovence - Almanca, Sırpça - Almanca, Hırvatça - Almanca, Makedonca - Almanca, Çekçe - Almanca, Almanca - Çekçe, Almanca - Slovakça, Slovakça - Almanca, Rumence - Almanca, Macarca - Almanca, Almanca - Macarca, Yunanca - Almanca, Almanca - Yunanca, Türkçe - Almanca, Almanca - Türkçe, Çince - Almanca, Japonca - Almanca, Vietnamca - Almanca, Korece - Almanca, Arapça - Almanca, Farsça - Almanca, Almanca - Farsça, İbranice - Almanca, Taylandça - Almanca, Urduca - Almanca. İsteğiniz üzerine bunlara başka dilleri de ekleyebiliriz.


Ödeme koşulları nasıl düzenlenmiştir?

İlgili sipariş için düzenlenen fatura ödeme vadesini içerir. Üzerinde farklı bir anlaşma yapılmamışsa, ödeme süresi fatura tarihinden itibaren 14 gündür. İlk siparişlerde sipariş değerinin yarısı kadar bir ön ödeme istenir.

 Yukarı