Preguntas frecuentes

¿Por qué necesitamos el texto a traducir para hacer una oferta?
"En blanco" no se pueden hacer precios vinculantes. Tenemos que hacernos una idea del texto a traducir, del grado de dificultad y de la clase de texto. Sin lo anterior no puede hacerse una oferta vinculante.


¿Qué papel desempeña el precio en cuanto a la calidad?
En la formación de precios consideramos el grado de dificultad del texto en cuestión y la finalidad prevista de la traducción. Así - con el mismo volumen de texto y la misma combinación de idiomas - para traducir unas instrucciones de manejo técnicas difíciles destinadas a un gran círculo de destinatarios se tiene que calcular un precio más alto que para traducir una circular sencilla prevista sólo para fines internos. Los textos especializados difíciles y los publicitarios de impacto entre el público, requieren investigaciones más profundas, necesitan más tiempo y, frecuentemente, tienen que ser corregidos varias veces. Una traducción correcta a un alto nivel lingüístico tiene que ser hecha por traductores especializados con experiencia y una buena formación profesional. Una alta calidad del producto con el correspondiente control y garantía, no se puede hacer a bajo precio, ni siquiera en el ramo de traducciones. Es decir, antes de pasar el pedido convendría tomar en cuenta siempre que una traducción barata, pero mal hecha, p.ej. de una página Web o de un contrato complicado, puede ocasionar daños considerables a la imagen o a la situación jurídica de una compañía.


¿En qué formato debo presentar mi texto?
Los textos que recibimos en el formato Word son los que mejor y con mayor facilidad se pueden procesar. Sin embargo, trabajamos igualmente con programas tales como Excel y Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, Quark Xpress o Auto-CAD, de modo que nos puede poner a disposición el texto en muchos formatos distintos.


¿Tengo que rellenar la Especificación del Pedido?
Para los pedidos que requieran informaciones detalladas y exactas, convendría definir en el formulario Especificación del Pedido que le ofrecemos, los requisitos especiales que debe satisfacer a la traducción. Entre ellos se cuentan: fin previsto de la traducción y finalidad, grupo destinatario, nivel de estilo, terminología especial, layout y otros requisitos de contenido y formales. En caso de que no cumplimente la Especificación del Pedido, trabaja-remos conforme a las directivas fijadas en nuestro sistema de gestión de calidad y a las prescripciones de la norma DIN EN ISO 17100.


¿En qué formatos pueden suministrar la traducción?
Hacemos su traducción en el formato que desee. En caso de no desearse otra cosa, conservaremos en la traducción el formateado del texto origen. Rogamos que ya al hacernos la consulta/el pedido nos comunique si necesita un formato especial para la traducción. Si recibimos el texto origen escrito en papel o en archivo PDF, la traducción se suministrará en formato Word.

¿Con qué rapidez se suministra la traducción?
El plazo de entrega depende del alcance y del grado de dificultad del texto recibido, así como de las capacidades libres. Comuníquenos en su consulta el plazo de entrega que desea. En caso de que no podamos satisfacer esa fecha, le comunicaremos nuestro plazo de entrega mínimo.


¿Son caros los pedidos urgentes?
No pedimos recargo alguno por urgencia.


¿Pueden legalizar traducciones?
En caso de que necesite una traducción que tenga que ser legalizada por un traductor jurado reconocido, rogamos se nos informe ya al hacernos su consulta y/o al pasarnos el pedido. Según su finalidad, necesitamos en original el texto a traducir. Recibirá por Correos la traducción legalizada con la impresión original del sello y la firma del traductor. Fundamentalmente no legalizamos ninguna traducción no hecha por nosotros.


¿Hacen también lecturas correctoras de las traducciones que no han hecho ustedes mismos?
Correspondiendo a los deseos del cliente, revisamos las traducciones hechas en otra parte tanto en lo que respecta a la exactitud del contenido como también a la formulación lingüística correcta. Si durante la lectura correctora se constata que es malísima la calidad de la traducción, muchas veces puede ser más conveniente hacer una nueva traducción que una revisión que requiere mucho tiempo.


¿Cuál es la diferencia entre traducir y hacer de intérprete?
Los traductores traducen textos formulados por escrito de una lengua origen a una lengua meta, los intérpretes traducen verbalmente el texto hablado de un idioma al otro. Se puede interpretar de un modo consecutivo (con desfase de tiempo) como también simultáneo (casi al mismo tiempo).


¿Qué se entiende por el principio de hablante nativo?
Confección de una traducción por un traductor cuyo idioma materno es la lengua meta. Sólo los traductores que traducen al idioma con el que se han familiarizado desde su infancia, tienen la intuición lingüística requerida para formular un texto perfectamente, tanto en lo que respecta al contenido, a la lengua y al estilo. Esto es particularmente importante en los textos de impacto publicitario o en otros textos destinados a ser publicados. Por principio, nuestros textos son traducidos por hablantes nativos que tienen la suficiente competencia en la especialidad y experiencia profesional. La lectura correctora se hace a continuación por otro traductor cuyo idioma materno es la lengua origen.


¿Qué se entiende por el principio de "cuatro ojos"?
El control de la calidad por un segundo traductor, el/la corrector/a. Nuestras traducciones se someten, por principio, a una lectura correctora. Esto significa que el/la corrector/a compara palabra por palabra el texto origen con la traducción para asegurar que no se hayan cometido omisiones, errores de tecleo ni desfiguraciones del sentido de la traducción.


¿Qué combinaciones de idiomas ofrecen?
Traducimos, entre otras, en las siguientes combinaciones de idiomas:
inglés - alemán; alemán - inglés; francés - alemán; alemán - francés; inglés - francés; italiano - alemán; alemán - italiano; inglés - italiano; español - alemán; alemán - español; portugués - alemán; alemán - portugués; holandés - alemán; alemán - holandés; danés - alemán; finlandés - alemán; alemán - sueco; alemán - noruego; polaco - alemán; alemán - polaco; inglés - polaco; ruso - alemán; alemán - ruso; inglés - ruso; polaco - ruso; estonio - alemán; letón - alemán; lituano - alemán; ucraniano - alemán; georgiano - alemán; cazajstano - alemán; búlgaro - alemán; albanés - alemán; esloveno - alemán; serbio - alemán; croata - alemán; macedonio - alemán; checo - alemán; alemán - checo; alemán - eslovaco; eslovaco - alemán; rumano - alemán; húngaro - alemán; alemán - húngaro; griego - alemán; alemán - griego; turco - alemán; alemán - turco; chino - alemán; japonés - alemán; vietnamita - alemán; coreano - alemán; árabe - alemán; persa - alemán; alemán - persa; hebreo - alemán; tailandés - alemán; urdo - alemán. A consulta les comunicaremos más combinaciones.


¿Cómo están reguladas las condiciones de pago?
La factura escrita para el respectivo pedido contiene la fecha de vencimiento. Si no se ha acordado otra cosa, el plazo de pago será de 14 días a partir de la fecha de la factura. Para el primer pedido se ruega el pago a cuenta de la mitad de su valor.

 

 Subir