BENVENUTI PRESSO EUROLINGUA UND INTERLINGUA ÜBERSETZUNGEN!

Eseguiamo in modo competente, affidabile e celere traduzioni in tutte le combinazioni linguistiche e per qualsiasi settore specialistico.
Eurolingua offre traduzioni che non sono semplicemente "valide", bensì assolutamente eccellenti - anche per Lei!

Eurolingua è stato uno dei primi uffici di traduzioni / fornitori di servizi di traduzione ad introdurre nel 1997 il sistema Qm secondo DIN EN ISO 9000ff e nel 2010 il sistema Qm secondo DIN EN 15038:2006 ‘Servizi di traduzione - requisiti del servizio’ ed espleta le sue attività nel rispetto dei principi e delle metodologie/procedure previste da tali sistemi.

La trasposizione in una lingua straniera, sia per iscritto in forma di una traduzione sia oralmente mediante un interpretariato, è da sempre correlata alla capacità di soddisfare elevati requisiti. L'indispensabile uso coscienzioso della lingua, ovvero di una struttura eccezionalmente complessa, profonde conoscenze specialistiche delle rispettive tematiche e le diversità culturali determinano l'importanza di tali prerogative.

Oltre a dover comprendere, analizzare le strutture formali, contenutistiche e linguistiche e a tradurle in un testo destinato ad un altro ambito vitale e culturale è necessario saper rendere anche i contenuti impliciti, i quali rappresentano una vera sfida nel caso di traduzioni letterarie. Inoltre è necessario che venga sempre rispettata l'individuale funzione del rispettivo tipo di testo.

Questa problematica viene affrontata fin da quando l'uomo ha dovuto comunicare con altre persone che non parlavano la sua lingua. Le traduzioni ed i traduttori hanno pertanto svolto già in epoche remote un importante ruolo di mediatori tra le culture. Conoscenze scientifiche, importanti opere letterarie e religiose sono state divulgate grazie alle traduzioni, conservandole e tramandandole così a successive generazioni e ad altre culture. Il lavoro degli interpreti, oltre ad essere indispensabile nell'ambito dell'arte e della cultura era particolarmente richiesto in tempi di guerra e nel corso di trattative di pace.

In tempi più recenti l'integrazione dell'Europa e lo sviluppo crescente dei rapporti commerciali internazionali hanno portato in primo piano la realizzazione di traduzioni specializzate nei settori della tecnica, del commercio, dell'economia o del diritto ecc. Il mutamento della Società ed il progresso tecnologico hanno trasformato anche il profilo professionale del traduttore. Il traduttore moderno è in effetti uno specialista per determinati campi semantici e tipi di testo e il moderno ufficio di traduzione è ormai un'azienda di servizi che impiega collaboratori dotati di una buona formazione, di eccellenti conoscenze delle lingue e delle cognizioni tecniche necessarie, i quali dispongono inoltre di una serie di rilevanti competenze, come ad esempio competenza nella ricerca e competenza di traduzione, e utilizzano moderni "utensili" di traduzione, quali la possibilità di ricerca in Internet o i sistemi translation-memory, come ad esempio Transit e Trados, oltre a dizionari online, raccolte terminologiche ecc.
Al pari degli altri processi di produzione e di altre prestazioni anche il settore delle traduzioni applica ormai norme di qualità adatte a soddisfare le suddette nuove esigenze. L'attuale norma ISO "DIN EN ISO 9001:2008" serve per esempio a garantire un livello di qualità generale, mentre la norma DIN EN 15038 definisce gli speciali requisiti del traduttore e del fornitore di servizi di traduzione, del processo di traduzione e della stessa traduzione considerando in particolare l'impiego di idonee risorse umane e tecniche nonché di un sistema di gestione della qualità e dei progetti, la creazione di condizioni contrattuali quadro e lo sviluppo di procedure documentate per la fornitura del servizio. La DIN EN 15038 contiene definizioni dei termini tecnici progetto di traduzione, responsabile del progetto, lavoro terminologico, documentazione della qualità, registrazione del progetto, assegnazione del progetto, analisi del testo di partenza, guide di stile, revisione specialistica, revisione, registro, convenzioni locali ecc. e descrive il modo in cui devono essere interpretati ed applicati.

La DIN EN 15038 prevede inoltre una valutazione della conformità ed una rispettiva certificazione.

La nostra azienda è attiva da oltre 20 anni come fornitrice di servizi di traduzione. Sin dalla sua fondazione Eurolingua ha attribuito una grande importanza alla qualità e già nell'anno 1997 era uno dei primi uffici di traduzione certificati Germania.

In questo punto ci differenziamo da molti altri fornitori di servizi di traduzione che hanno eseguito soltanto una registrazione e si pubblicizzano con il marchio collettivo DIN EN. La registrazione è una dichiarazione di conformità, relativa all'adempimento dei requisiti della norma, che viene emessa sotto propria responsabilità dal fornitore del servizio di traduzioni. In tal caso i processi ed i sistemi previsti dalla norma non vengono controllati e monitorati da terzi indipendenti.

Una certificazione attraverso un competente ufficio di certificazione riconosciuto dall'Ente tedesco di accreditamento richiede invece che la rispettiva azienda organizzi un sistema di gestione per la qualità autorizzato approvato dal certificatore e sottoposto ad un continuo controllo mediante ricertificazioni oppure audit.

Nell'ambito di questo sistema siamo da sempre impegnati verso di una politica basata sulla qualità, il cui primario obiettivo consiste nel soddisfare in modo ottimale i clienti ed nel continuo perfezionamento qualitativo dei nostri servizi.

ufficio di traduzioni - uffici di traduzioni - uffici di traduzioni Dortmund - traduttore Dortmund - traduzione Dortmund - traduzioni - traduzioni Dortmund - tradurre Dortmund • traduttore Dortmund - interprete Dortmund – attività di traduzione - ufficio di traduzioni certificato - traduzioni secondo DIN EN 15038 –