¡BIENVENIDOS A EUROLINGUA UND INTERLINGUA ÜBERSETZUNGEN!

¡Excelentes traducciones en cualquier combinación lingüística y en todas las especialidades – las confeccionamos con competencia, fiabilidad y rapidez – también para usted!

En 1997, Eurolingua, como una de las primeras oficinas de traducciones/ prestadores de servicios de traducción, introdujo el sistema de GC conforme a DIN EN ISO 9000ff y en 2010, el sistema de GC según DIN EN 15038:2006 Servicios de traducción y trabaja de acuerdo con los principios y metodologías/ procedimientos de estos sistemas.

Las traducciones, ya sea por escrito u orales, desde tiempos inmemoriales han ido enlazadas a altas exigencias. El trato extraordinariamente sensible del idioma que es una estructura absolutamente compleja, profundos conocimientos en la materia así como la diversidad y la variedad de las culturas lo justifican.

No sólo las estructuras formales, del contenido y lingüísticas de un texto dado tienen que entenderse, analizarse correctamente y transferirse en un texto destinado a otros círculos vitales y culturales, también hay que comunicar lo pensado de un modo implícito, lo que hace que, especialmente los textos literarios, se conviertan en un reto particular. Al respecto, considerando las respectivas clases de texto, siempre ha de cumplirse la función de éste.

De estos problemas se ocupan los seres humanos ya desde que tuvieron que entenderse con otros que no hablaban su propio idioma. Por esta razón, las traducciones y los traductores desempeñaron ya en épocas pasadas un papel importante como mediador entre las culturas. Los conocimientos científicos, la literatura importante y las obras religiosas fueron difundidos gracias a las traducciones y conservados para posteriores generaciones y otras culturas. Los intérpretes no sólo fueron imprescindibles en el arte y la cultura, sino también solicitados en las guerras y en las negociaciones de paz.

En tiempos recientes, con la integración de Europa y el desarrollo progresivo de las relaciones económicas a nivel internacional, ganaron cada vez más en importancia las traducciones de textos especiales en los sectores tales como la técnica, el comercio, la economía o el derecho, etc... Con el cambio de la sociedad y el progreso tecnológico, se ha ido modificando igualmente el perfil profesional del traductor. El traductor moderno es un especialista para ciertas especialidades y clases de textos, la oficina de traducciones moderna es una empresa de prestación de servicios. Contrata a empleados bien formados que, además de los conocimientos idiomáticos excelentes, disponen también de los conocimientos profesionales requeridos y de una serie de competencias tales como las de investigar y de traducir y, como se exige hoy día, usan „herramientas“ modernas tales como la investigación en Internet o sistemas de memorias de traducciones tales como Transit, Trados, además los diccionarios online y colecciones terminológicas, etc...

Para poder superar los nuevos retos, hoy día se aplican normas de calidaden el sector de la traducción, igual que en otros procesos de producción y prestación de servicios. Así, la actual norma ISO DIN EN ISO 9001:2008 sirve al aseguramiento de un nivel general de calidad, mientras que la DIN EN 15038 exige requisitos especiales de los traductores o bien de los prestadores de servicios de traducción, de los procesos de traducción y de las traducciones mismas en lo referente a la aplicación de recursos personales y técnicos idóneos, a la gestión de calidad y de proyectos, a la creación de condiciones-marco contractuales y el desarrollo de procedimientos documentados para prestar el servicio. La norma DIN EN 15038 define los términos técnicos  tales como: proyecto de traducción, jefe de proyecto, trabajo terminológico, registros cualitativos, registro del proyecto, asignación del proyecto, análisis del texto origen, directivas de estilo, examen profesional, lectorado, registro, locales, etc..., y describe como entenderlos y tratarlos.

Tanto la norma general ISO DIN EN ISO 9001:2008 como también la norma especial DIN EN 15038 prevén una evaluación de la conformidad y una certificación. Por esto, Eurolingua se diferencia de numerosas oficinas de traducciones / prestadores de servicios de traducción que se registran sólo para hacer publicidad con la marca colectiva DIN EN. En lo que respecta al registro, se trata de una declaración de conformidad del prestador de servicios de traducción, hecha bajo su propia responsabilidad con el fin de cumplir los requisitos de las normas. Aquí, los procesos y sistemas exigidos por la norma no son vigilados ni revisados por terceros independientes.

Una certificación por una oficina de certificación competente, reconocida por el Deutsche Akkreditierungsstelle (organismo de acreditación alemán) requiere que la empresa correspondiente instale un sistema de gestión de la calidad autorizado por el certificador y controlado permanentemente mediante recertificación o bien auditoría.

En el marco de este sistema, nos hemos comprometido a la observancia de una política de calidad con el objetivo primario de conseguir la mayor satisfacción posible de la clientela y de mejorarlo continuamente.

 

 

 

Oficina de traducciones – oficinas de traducciones – oficinas de traducciones en Dortmund – traductores en Dortmund – traducción en Dortmund - traducciones – traducciones en Dortmund – traducir en Dortmund · traductor en Dortmund – Intérprete en Dortmund – Trabajo de traducciones – Oficina de traducciones certificada – traducciones conforme a DIN EN 15038 –