Aspetti fondamentali

Principi ed aspetti fondamentali della nostra attività di traduzione
Nel settore della linguistica generale nonché nell’ambito delle scienze delle traduzioni e dell’interpretariato sono note molteplici strategie di traduzione concepite in base a specifici parametri e per un determinato scopo. La prassi da noi adottata per il conseguimento tiene conto perlomeno dei seguenti parametri:
 
  • genere di testo
  • tipo di testo
  • gruppo di arrivo
  • lingua:
    a seconda delle indicazioni conforme allo standard delle varianti continentali
  • obiettivo comunicativo:
    ottimale livello di traduzione dei contenuti del testo di partenza, assumendo come premessa che tale testo sia redatto in modo coscienzioso/responsabile ed esplicitamente vincolante sotto tutti i suoi aspetti semantici
  • lessico / terminologie specifiche:
    nella misura in cui siano disponibili in forma di opere di riferimento comunemente reperibili; lo stesso vale anche per le lingue prive di un’esauriente lessicografia. Eventualmente è opportuno allegare informazioni su speciali terminologie e su sviluppi lessicali specifici del committente (gergo tecnico interno).

La realizzazione pratica avviene in base ai criteri definiti nel nostro formulario “Principi di attuazione pratica del lavoro di traduzione” nonché secondo i criteri di ordinazione e di realizzazione pattuiti con il committente in conformità alla nostra 
 » specifica d’ordine.
 Inizio pagina