Certificazione

Breve retrospettiva dello sviluppo dellâ azienda

ISO 9000ff - Norme generali sulla gestione della qualità
La normativa generale sulla gestione della qualità ISO 9001:1994 è stata pubblicata nel 1994 in tre lingue ufficiali. Essa determinava 20 requisiti per un sistema di gestione per la qualità: responsabilità della direzione, sistema di gestione per la qualità, verifica dei contratti, gestione del design, gestione di documenti e dati, procacciamento, gestione dei prodotti ordinati dai clienti, siglatura e rintracciabilità dei prodotti, gestione dei processi, controlli, verifica dei mezzi di controllo, stato delle verifiche, gestione di prodotti imperfetti, azioni correttive e preventive, gestione della documentazione della qualità, audit di qualità interni, training formativo, manutenzione, metodi statistici e loro impiego, magazzinaggio, imballaggio, conservazione e spedizione.

La normativa è stata oggetto di molteplici revisioni.

La prima di queste revisioni ebbe luogo nel 2000 e consistette in una sostanziale rielaborazione dei contenuti. Nella sua nuova edizione la norma è stata rimodellata in base ai principi dell’orientamento al processo e ridenominata in “ISO 9001:2000”. Essa affermava otto linee di principio: orientamento al cliente, responsabilità della direzione, coinvolgimento delle persone interessate, approccio orientato al processo, approccio manageriale orientato al sistema, perfezionamento continuo, approccio decisionale confacente, rapporti con fornitori con vantaggio reciproco.

Successive revisioni ebbero luogo negli anni 2005, 2008 e 2015.

Norme specifiche per il settore delle traduzioni
In un primo momento le bozze erano disponibili soltanto per gli “iniziati”: un fascio di carte recante il titolo “Progetto traduzioni”. Attraverso il pluriennale lavoro del Comitato di standardizzazione della terminologia (NAT) del DIN Deutsches Institut für Normung e.V. (Istituto tedesco per la standardizzazione) il concetto iniziale a cui faceva riferimento questo enigmatico titolo formulato agli inizi degli anni 90 prendeva corpo in forma di una norma di qualità: DIN 2345 Progetti di traduzione. La prima norma per il settore delle traduzioni definiva e descriveva in sette capitoli l’ambito di applicazione, i termini utilizzati, l’organizzazione operativa e il processo di verifica. (v. http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=761)
La DIN 2345 ‘Progetti di traduzione’ venne attualizzata nel 1998 e verso la fine del 2006 fu poi completamente revocata nonché sostituita dalla DIN EN 15038 ‘Servizi di traduzione - Requisiti del servizio’.

La norma istituiva nuovi capisaldi. I suoi obiettivi, evincibili già dalla sua designazione, prevedevano che il fornitore di servizi di traduzione adempisse una serie di requisiti fino allora inconsueti: il fornitore di servizi di traduzione dovrebbe avvalersi di collaboratori opportunamente istruiti dotati di molteplici competenze: competenza culturale, competenza nella ricerca, competenza linguistica, competenza della lingua madre, competenza di traduzione, ecc. La nuova norma ha coniato i termini “progetto di traduzione”, “responsabile di progetto”, “convenzioni locali”, “tipo di testo”, “registro” ecc. e prevede che i progetti di traduzione vengano realizzati in base a procedure documentate e supervisionate dal responsabile di progetto.

Gli standard di alcuni settori sono stati poi ulteriormente sviluppati e a metà del 2016 la norma DIN EN 15038 è stata sostituita dalla norma internazionale DIN EN ISO 17100 Servizi di traduzione – Requisiti per i servizi di traduzione.

La norma ISO 17100 definisce i requisiti per tutti gli aspetti del processo di traduzione che determinano la qualità e l’approntamento dei servizi di traduzione e contiene le disposizioni applicabili ai fornitori di servizi di traduzione e relative alla “gestione di processi fondamentali, ai requisiti minimi di qualificazione, alla disponibilità e all'impiego delle risorse nonché ad altre attività necessarie per fornire un servizio di traduzione di alta qualità”. Oltre alla riorganizzazione strutturale sono stati inseriti nuovi requisiti, come ad esempio l'elaborazione mirata del feedback dei clienti, il rispetto delle norme sulla tutela dei dati e prove delle competenze dei responsabili di progetto. Per quanto riguarda l'attrezzatura tecnica la norma fa esplicito riferimento all'uso delle tecnologie di traduzione e ai software di traduzione assistita.

Dopo una lunga fase di sviluppo iniziata nel 1995 Eurolingua ha installato nel 1997 un sistema di gestione per la qualità secondo ISO 9001:1994. Nel concetto di questo sistema di gestione per la qualità confluivano sia le esperienze e conoscenze acquisite da Eurolingua a partire dal 1989 sia i principi contenuti nella bozza della normativa “Progetti di traduzione”, ad essa noti sin dall’inizio. Ciò rese possibile l’integrazione dei criteri principali della norma “DIN 2345 per progetti di traduzione” nel sistema generale di gestione per la qualità di Eurolingua. La certificazione ebbe luogo nello stesso anno attraverso il MPA/NRW (Ente di controllo dei materiali del Land Nord Reno-Westfalia).

L’emissione della norma DIN EN 15038 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio ha consentito a Eurolingua di ottimizzare ulteriormente il suo sistema Qm (Quality management) e di promuovere i nuovi criteri di questa norma. Eurolingua ha allestito un addizionale sistema Qm secondo DIN EN 15038:2006 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio e ha ottenuto la rispettiva certificazione nel maggio 2010. La certificazione secondo la norma DIN EN ISO 17100, cioè l'attuale norma per i fornitori di servizi di traduzione, ebbe poi luogo in data 08.03.2017.

Eurolingua ha inoltre implementato tutti gli aggiornamenti della serie di norme 9000ff e il 25.01.2018 è stata poi certificata con successo anche ai sensi della norma DIN EN ISO 9001:2015.

In Germania Eurolingua e Interlingua fanno pertanto parte della cerchia particolarmente ristretta di fornitori di servizi di traduzione che lavorano in base a principi e metodiche/procedure conformi ad entrambi i sistemi.

In applicazione dei sistemi di gestione per la qualità secondo la norma DIN EN ISO 9001:2015 nonché secondo la norma DIN EN ISO 17100 Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG si è da sempre impegnata in una politica fondata sulla qualità e il cui primario obiettivo consiste sia nel soddisfare in modo ottimale i clienti sia nel continuo perfezionamento qualitativo dei suoi servizi. Audit esterni, ricertificazioni e proprie verifiche interne, miranti sia al rispetto dei requisiti delle norme sia al monitoraggio della politica di qualità, sono gli strumenti chiave del sistema di gestione per la qualità.

Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG garantisce così la definizione, pianificazione ed attuazione delle procedure necessarie per la realizzazione di traduzioni di qualità, scientificamente fondate e approntate entro i termini convenuti. Il sistema QM considera anche altri fattori che hanno un significativo impatto sulla qualità dei prodotti e dei servizi, come ad esempio l'orientamento strategico dell'azienda, i requisiti legali e amministrativi o la gestione delle conoscenze all'interno dell'azienda. L'orientamento al cliente viene esteso a gruppi target, come ad esempio dipendenti, fornitori e prestatori di servizi oppure finanziatori. Oltre ad analizzare e valutare i rischi e le opportunità, vengono definite misure per minimizzare i rischi e per monitorare l'efficacia di tali misure.

 

 

 

Certificato in conformità alla norma DIN EN ISO 9001:2015:

 

Certificato in conformità alla norma DIN EN ISO 9001:2015




 
CERTIFICATO

per il sistema di gestione secondo

DIN EN ISO 9001:2015

È stata fornita prova di un’applicazione conforme alle regole:

Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Hohe Straße 45
44139 Dortmund / Germania

Ambito di applicazione:
servizi di traduzione, in particolare nei settori della tecnologia, dell'economia, del commercio, del diritto e della medicina, in Germania e all'estero, nonché gestione terminologica orientata al cliente.

Numero di registro del certificato:
73 100 7099

Valido dal:
2024-03-08 fino al: 2027-03-07

Deutsche Akkreditierungsstelle D-ZM-14137-01-01

Dr. M. Ponick
Direzione dell'organismo di certificazione
Approvazione: Darmstadt 2024-02-07
Ente di certificazione del TÜV Hessen


La presente certificazione convalida l'introduzione e il mantenimento del sistema di gestione sopra citato ed è oggetto di regolari verifiche. La validità attuale può essere verificata sul sito www.proficert.de. Sui certificati originali è incollato un rispettivo ologramma. TÜV Technische Überwachung Hessen GmbH, Robert-Bosch-Straße 16, D-64293 Darmstadt, tel. +49 6151/600331 Rev-DE-2401 Traduzione dal testo originale in lingua tedesca



 Inizio pagina