Termini e definizioni
Nel
manuale di gestione della qualità vengono impiegati i seguenti termini e le
seguenti abbreviazioni:
AAL (scheda indice di registrazione e verifica degli ordini):
viene creata per ordini provenienti dai settori dell'industria e dell'economia
e serve per il rilevamento dei dati dell'ordine e dei dati di processo.
Specifica d'ordine: documento sul quale sono riportati tutti i requisiti
riguardanti il contenuto o la forma della richiesta prestazione di servizio. In
base alle nostre direttive i requisiti della traduzione devono essere
specificati dal cliente. La specifica d'ordine contiene pertanto le istruzioni
vincolanti per la nostra azienda.
Competenza:
dimostrata capacità di
saper utilizzare conoscenze ed abilità professionali
Competenze professionali dei traduttori (per una descrizione dettagliata vedere " I
nostri traduttori - Competenze):
a) competenza di traduzione
b) competenza linguistica e testuale
c) competenza nella ricerca
d) competenza culturale
e) competenza tecnica
Controllo dei termini di consegna:
verifica giornaliera
delle scadenze di consegna degli ordini mediante un nostro software interno
Convenzioni
del tipo di testo:
regole grammaticali o
terminologiche da osservare per il tipo di testo in questione
Convenzioni locali:
convenzioni linguistiche, culturali e geografiche valide per un
determinato gruppo di arrivo
Correzione di bozze:
verifica delle bozze di stampa
Documentazione della qualità:
tutti i documenti che
contengono informazioni riguardanti la qualità del prodotto / della prestazione
o il sistema di gestione per la qualità
Documento: test o file di testo
Fornitore di servizi di traduzione:
singoli traduttori o
aziende che prestano servizi di traduzione
Funzione del testo:
scopo svolto dal testo
oggetto di una comunicazione
Glossari/raccolte terminologiche:
documenti messi a
disposizione dal cliente al fine di favorire l'impiego di una specifica
terminologia richiesta dal cliente o rispettivi elenchi compilati dalla nostra
azienda
Interpretariato:
traduzione orale nella lingua di arrivo di un testo parlato o scritto
Lingua controllata:
lingua con un lessico limitato e regole di formulazione restrittive.
Le lingue controllate vengono impiegate fra l’altro nelle documentazioni tecniche al fine di facilitare la comprensione da parte di utenti o di non-madrelingua, p. es. nel settore dell’aeronautica, e consentire l'impiego di sistemi di traduzione automatici.
Lingua di arrivo:
lingua nella quale viene tradotto un testo
Lingua di partenza:
la lingua che deve essere tradotta
Registro:
caratteristiche linguistiche del testo
Revisione:
verifica di una
traduzione mirante a individuare eventuali errori, determinare la sua idoneità
allo scopo concordato e consigliare le azioni correttive eventualmente
necessarie
Revisione specialistica:
revisione specialistica
del testo di arrivo di una traduzione per verificarne l'idoneità allo scopo
concordato.
Servizi a valore aggiunto:
servizi aggiuntivi
talvolta richiesti per una traduzione, p. es. asseverazione, trascrizione,
traslitterazione ecc.
Testo di arrivo:
testo della traduzione
Testo di partenza:
testo da tradurre
Testo modello:
traduzioni già eseguite
per un determinato cliente e con terminologie e contenuti correlati al nuovo
testo da tradurre. Tali testi presentano le caratteristiche tipiche delle materie oggetto di ricorrenti ordini di traduzione emessi dal rispettivo cliente e riguardanti p.es. la terminologia, particolari caratteristiche di realizzazione ecc.
Testi paralleli:
Testi nella lingua di partenza o di arrivo comparabili con la lingua di arrivo
dal punto di vista del settore specialistico trattato (ivi comprese precedenti
traduzioni dello stesso tipo di testo)
Tradurre:
resa in forma scritta di
un testo da un'altra lingua.
Training formativo:
a) per collaboratori
interni:
tutte le misure idonee a garantire la qualificazione necessaria per
l'espletamento delle mansioni individualmente assegnate; tutte le misure
opportune per l'acquisizione e l'aggiornamento delle conoscenze necessarie in
concomitanza con l'introduzione, l'attuazione e la preservazione del sistema di
gestione per la qualità
b) per subfornitori:
tutte le misure idonee a garantire una realizzazione qualitativamente conforme
degli ordini eseguiti su incarico della nostra azienda; tutte le misure
opportune per l'acquisizione e l'aggiornamento delle conoscenze necessarie in
concomitanza con l'introduzione, l'attuazione e la preservazione del sistema di
gestione per la qualità
WAUA:
programma dedicato alla gestione dei progetti di traduzione
(nostro software interno per la gestione degli ordini e per procedure di
sollecito, statistica e contabilità)
Subfornitori:
traduttori free lance o
uffici di traduzioni in rapporti contrattuali con la nostra azienda